the uncovered myths  

Kore

Ballade vom ertrunkenen Mädchen

Als sie ertrunken war und hinunterschwamm, Von den Bächen in die größeren Flüsse, Schien der Opal des Himmels sehr wundersam, Als ob er die Leiche begütigen müsse.

Tang und Algen hielten sich an ihr ein, So dass sie langsam viel schwerer ward. Kühl die Fische schwammen an ihrem Bein. Pflanzen und Tiere beschwerten noch ihre letzte Fahrt.

Und der Himmel ward abends dunkel wie Rauch, Und hielt nachts mit den Sternen das Licht in Schwebe. Aber früh ward er hell, damit es auch, Für sie Morgen und Abend gebe.

Als ihr bleicher Leib im Wasser verfaulet war, Geschah es (sehr langsam), dass Gott sie allmählich vergaß. Erst ihr Gesicht, dann die Hände und zuletzt erst ihr Haar. Dann ward sie Aas in Flüssen mit vielem Aas.


As she drowned, she swam downwards and was borne, from the smaller streams to the larger rivers, in wonder the opal of the heavens shone, as if wishing to placate the body that was hers.

Catching hold of her were the seaweed, the algae, slowly she became heavy as downwards she went, cool fish swam around her legs, freely, animals and plants weight to her body lent.

Dark light smoke in the evenings the heavens grew, but early in the morning the stars dangled, there was light, so that for her, there remained too, morning and evening, day and night.

Her cold body rotted in the water there, slowly, step by step, god too forgot. First her face, then her hands, and finally her hair. She became carrion of which the rivers have a lot.

Mail